martes, 2 de diciembre de 2008

El traductor mecánico catalanista que desvaría

Periodista Digital
Otro desvarío nacionalista. El aparato que usa la Generalitat para traducir del catalán al castellano es útil, pero no infalible, como demuestra la publicación, el pasado 14 de noviembre, del resultado de un concurso de traslados en la Administración de Justicia, dirigida por Montserrat Tura, en el Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña (DOGC).

Más de uno debió de quedarse con la boca abierta al ver cómo su nombre o su apellido, a veces sus dos apellidos, se transformaron radicalmente en la versión catalana de los mismos. La máquina traductora, por ejemplo, rebautizó a Yolanda Hidalgo Cumplido como Yolanda de Gentilhome Complert o a Teodosia Vega Conejo como Teodosia Horta Conill, según publica El Mundo.

El traductor automático de la Generalitat erró especialmente en las personas apellidadas con gentilicios. Así los Navarro se convirtieron en Navarrès y los Soriano en Sorià. También están los Segovia convertidos en Segòvia; los Romero en Romaní, y los Murcia en Múrcia.

1 comentario:

Tahamata dijo...

La tontería nacionalista no tiene límites.